terça-feira, 2 de outubro de 2012

physician verified medical history


Faz tempo que não apareço aqui, mas é que não tem nenhuma novidade para postar, só que agora que eu decidi correr com o processo, parece que as coisas começam a empacar... rs
Meu problema todo na verdade é com o physician verified medical history. Meu ginecologista não está atendendo, logo fui em outra, mas as mesma não se mostrou muito animada em assinar um formulário em inglês, devido as circunstancias, liguei na agência  e perguntei se o médico poderia ser dermato, já que tenho uma amiga que é dermato, e a resposta foi NÃO, na verdade nem a ginecologista é mto recomendável, o ideal mesmo é que seja um clínico geral. Então meninas, se atentem a isso qdo chegar a hora de responder o physician verified medical history... :)








segunda-feira, 24 de setembro de 2012

Expressões em Inglês

Só para atualizar e não deixar aqui deserto, decidi criar um post que tem em todo blog, não ia deixar o meu de fora.. rs
As famosas expressões que é importante uma au pair saber, na verdade são expressões, músicas, brincadeiras, palavras, um monte de coisa... Lá vai:



"Expressões de Au Pairs


be off = estar de folga
timeout = castigo
run out of gas = acabar a gasolina
heat it up = esquentar
Holy Cow = Minha nossa!!!
Holy Molley = Minha nossa!!!
Holy shit = Caramba (nao e para as kids porque "shit" e palavrao)
bad word = palavrao
gross = nojento
What the heck!!! = Que diabos!!!!

brill = da hora, fantastico
goodies = guloseimas
holy smoke = santo Deus!
jack shit = necas d pitibiriba, "merda" nenhuma(mas não eh usado p/crianças devido ao shit)
nuts = louco, pinel
odds and sods = bugigangas
okey dokey = ok, combinado


Aqui, nojento eh YUCKY…


THE BABY'S ROOM 


Teddy bear = Ursinho de pelúcia
Intercom = Babá eletrônica
Chest (of Drawers) = Cômoda
Crib = Berço
Crib bumper = Colchão de berço
Mobile = Aqueles bichinhos q ficam pendurados no berço
Crib toy = Brinquedo de berço
Night light = Abajur
Changing table/ Dressing table = Mesa para trocar de roupa
Stretch suit = Macacão com pezinho
Diaper pail = "Balde" de fraldas
Toy chest = Baú de brinquedos
Doll = Boneca
Swing = Balança
Playpen = Aqueles "chiqueirinhos" q coloca o bebê p/ brincar
Stuffed animal = Bichinho de pelúcia
Rattle = Chocalho
Cradle = Berço q balança
Walker = Andador
Car seat = Cadeira de carro
Stroller = Carrinho de passeio (sentado)
Baby carriage = Carrinho de passeio (deitado)
Baby seat = "Bebê conforto"
High chair = Cadeirão para comer
Portable crip = Berço portatil
Baby carrier = Carregador de bebê q coloca nos ombros (fica igual uma mochilinha de bebê)...rsrs
Potty = Piniquinho

Baby powder = Talco para bebê
Baby lotion = Loção para bebê
Oitment = Pomada
Baby food = Comida para bebê
Baby wipes = Lenços umidecidos
Cotton swabs = Cotonetes
Diaper pins = Alfinete
Disposable diapers = Fraldas descatáveis
Cloth diapers = Fladas de pano
(Liquid) vitamins = Vitaminas
Pacifier = Chupeta
Bottle = Mamadeira
Nipple = Pico de mamadeira
Bib = Babador
Teething ring = Mordedor
Bib= Babador,
Highchair= Cadeira propria para refeicoes de babies,
Stroller= Carrinho de baby,
Car seat= Cadeira para transportar as kids no carro,
Blanket= Manta, cobertor do babie,
Pacifier= Chupeta…


Material de higiene


Toothbrush = Escova de dente
Comb = Pente
(Hair) brush = Escova de cabelo
Razor = Apareho de barbear
Razor blades = Giletes

Electric razor/ Electric shaver = Aparelho de barbaer eletrico
Shower cap = Toca de banho
Nail file = Lixa de unha de ferro
Emery board = Lixa de unha
Nail clipper = Cortador de unha
Nail brush = Escovinha de limbar a unha
Scissors = Tesourinha
Tweezers = Pinça
Bobby pins = Grampo
Hair clips = Prendedor de cabelo
Barrettes = Prisilhas
Shampoo = Shampoo
Conditioner/ Rinse = Condicionador
Hairspray = Spray de cabelo
Toothpaste = Pasta de dente
Mouthwash = Eh tipo "Listerine", "cepacol" 

Dental floss = Fio dental
Shaving creme = Creme de barbear
After shave lotion = Locao pós barba
Deodorant = Desodorante
Powder = Talco
Hand lotion = Creme para as mãos
Perfume/ Cologne = Perfume
Shoe polish = Graxa p/ sapato
Nail polish = Esmalte
Nail polish remover = Removedor de esmalte


MAKEUP = MAQUIAGEM

Base/ Foundation = Base
Blush/ Rouge = Blush
Lipstick = Baton
Eye shadow = Sombra
Eye liner = Delineador
Mascara = Rimel

MEDICINE 

Aspirin = Aspirina
Cold tablets = Comprimidos para resfriados
Vitamins = Vitaminas
Cough syrup = Xarope
Cough drops = Pastilhas para tosse
Throat lozenges = Pastilhas para garganta
Antacid tablets = Antiácido
Descongestant spray/ nasal spray = Descongestionante nasal
Eye drops = Colíro
Ointment = Pomada
Creme = Creme
Lotion = Loção
Heating pad = Bolsa para fazer compressa
Ice pack = Bolsa de gelo
Wheelchair = Cadeira de rodas
Pill/ tablet = Comprimido (Redondo)
Capsule = Cápsula
Caplet = Comprimido
Painkiller = Analgésico
Sore muscle oitment = (É tipo pomada cataflan)

burp cloth= paninho pros nenes arrotarem, q vc coloca no ombro depois da mamadeira..



Kids words


boogeyman- bicho papão
runny noise- nariz escorrendo

Pooh Bear- Ursinho Puff
Tiger - Tigrao
Goofy - Pateta
Daise Duck – Margarida

SpongeBob Squarepants = Bob esponja
Wonder Woman = Mulher Maravilha
Pink Panther = Pantera cor-de-rosa
Big Bad Wof = Lobo mau
Snow White = Branca de Neve
7 Dwarfs = 7 anoes

go potty = ir ao banheiro
bedtime = hora de ir pra cama
cliker / remote control = controle remoto
swing - balanco
slide - escorregar
puppy - cachorrinho
boboo (nao sei como escreve) – dodoi

"go poo poo" pra fazer coco e "go pee pee" pra fazer xixi.
Kitty Cat - gatinho
Bottle – Mamadeira

All done= Acabei;
Clean up= Limpar;
Play outside= Brincar lah fora.

Go ahead - Va em frente
Go night-night - Ir pra cama
Dress up - se fantasiar
Get dressed - se arrumar
Playdough – massinha

take a nap = tirar a soneca
playdate = ir brincar na casa de um amigo ou ter um amigo na casa
sleepover = passar a noite na casa de um amiguinho

pack lunch = fazer a lancheira
lunch box = lancheira
backpack = mochila
Catota (???)- boogers
pinto - pee pee, wee wee ou winkie
chupeta - pacifier
mamadeira - bottle you are grounded - tah de castigo
Timeout for... - castigo por x min... 

hide and seek - pique esconde
tic tac toe - jogo da velha
clay - massinha
marker - canetinha
flip flop - chinelo 


E o mais importante:

Peek-a-boo!...
I see you!

Algo como o nosso:

Cade o nenem?
Achoooooou!


E quando a gente ta no carro eles gostam de brincar de "I spy..." é mais ou menos assim: vc fala "I spy something blue, red and white with stars" e a outra pessoa tem q adivinhar o q eh "the american flag". e por aih vai... infinatamente... over and over again... =/


SPEAKING: (telefone)
Diga SPEAKING quando voce atender o telefone e a pessoa do outro lado da linha disser que gostaria de falar com voce mesmo.
Dinah: Hello!
Caller: Is this Dinah?
Dinah: Speaking. And you are..?
Caller: Oh, I'm Jim. blah blah blah 

WRONG NUMBER:
Ao atendermos o telefone, às vezes percebemos que a pessoa discou o número errado. A expressão que normalmente usamos em portugues é "é engano". Em inglês, diga simplesmente "You have the wrong number". E se a pessoa perguntar por alguem desconhecido, diga "there isn't anyone here by that name". 

* GOSTANDO (eu estou gostando da sua compania): Por favor, JAMAIS digam "I'm LIKING your company". Em vez de like, usem ENJOY, que é mais pra curtir ou desfrutar. 

* SEE, UNDERSTAND, NEED, BELONG, BELIEVE, THINK (to have an opinion), FEEL (think), RECOGNIZE, etc = Nao sao normalmente utilizados no Continuous Tense (ing). Esqueça needing, seeing, believeing, etc. 

Expressões
Vocabulário e expressões coloquiais populares no Brasil e seus equivalentes nos EUA:
• One for the road = A saideira
• The worst-case scenario = A pior das hipóteses
• To give something up = Abrir mão de algo
• To hit the nail on the head = Acertar em cheio
• Come what may = Aconteça o que acontecer
• After all = Afinal de contas
• Loan shark = Agiota
• Soul mate = Alma gêmea
• To breastfeed = amamentar
• To chicken out = Amarelar
• To walk barefoot = Andar descalço
• Leap year = Ano bissexto
• Inside out = ao avesso
• To tighten one’s belt = economizar
• To roll up one’s sleeves = arregaçar as mangas
• At = Arroba (@)
• To make room for = Arrumar espaço para…
• Sexual harassment = Assédio Sexual
• To take over = Assumir a direção, o controle/ tomar as rédeas
• To come out of the closet = Assumir a homossexulidade
• Controversial subject = Assunto polêmico
• Short-cut = Atalho
• To let someone know about something = Avisar alguém de algo
• Heartburn = Azia
• Asshole = Babaca
• To butter up = Bajular
• To kick the bucket = Bater as botas
• To harp on = Bater na mesma tecla
• To hang up on someone = Bater o telephone na cara de alguém
• Bunk bed = Beliche
• Boogeyman = Bicho-papão
• Piece of cake = Bico/moleza/fichinha/facinho
• Costume Jewelry = Bjuteria
• Free Grub = Boca-Livre
• Scholarship = Bolsa de estudos
• Common Sense = Senso Comum
• Tacky = Cafona/Brega
• To play hide and seek = Brincar de esconde-esconde
• Red Tape = Burocracia
• To ditch classes = Cabular/Matar aula
• To get real = Cairn a real
• ATM (automated teller machine) = Caixa Eletrônico de Banco
• Straw = Canudinho (de refresco)
• Wedding shower = Chá de cozinha
• Pacifier = Chupeta
• Guinea pig = Cobaia
• To cheat = Colar na prova
• Guinea pig = Cobaia
• To cheat = Colar na prova
• To fill someone in on something = Colocar alguém a par de alguma coisa
• On borriwed time = Com os dias contados
• To catch up = Colocar os assuntos em dia
• To make a blunder = Cometer uma gafe
• How dare you...? = Como você se atreve a...?
• Traffic jam = Congestionamento/engarrafamento
• Cocky = Convencido
• Runny nose = coriza/Nariz escorrendo
• To bounce back = Dar a volta por cima
• To tell someone off = Dar bronca em alguém
• To flush = Dar descarga
• To hit on = Dar em cima de
• To dump someone = Dar um fora em alguém
• To back out = Dar para trás/cair fora
• On call = De plantão
• To tell on = Dedurar
• To drive someone crazy = Deixar alguém louco
• To make it clear = Deixar claro
• Dentures = Dentaduras
• To get it off one’s chest = desabafar
• Lame excuse = Desculpa esfarrapada
• Shoot = Fala Logo
• Absent-minded = Distraído
• To sleep like a log = Dormir como uma pedra…
• That’s why = É por isso que...
• It’s a lemon! = É um abacaxi!
• It Sucks! = É uma droga!
• Side effect = Efeito colateral
• Sharp = Em ponto (horas)
• Dead-end job = Emprego sem futuro
• To gobble down = Comer depressa
• To go under the knife = Entrar na Faca
• Hand-picked = Escolhido a dedo
• To be grounded = Estar de castigo
• I’m beat = Estou exausto
• Shantytown/Slum = Favela
• To make up = Fazer as pazes
• To make faces = Fazer careta 

* olho roxo = black eye
* mancha roxa (hematoma) = black and blue mark
* no azul (minha conta no banco está no azul) = in the black 

* TORCER:
- o nariz (ela torceu o nariz a minha oferta) = she turned up the nose at my offer
- o tornozelo = to sprain the ankle
a roupa = to wring
- o pescoco da galinha = to wring the chicken's neck
- para um time de futebol = to support 

* sem sombra de duvida = without a dhadow of doubt
* caiu a ficha = the penny dropped 

* DEDO DURO
- em circulos criminosos: stool pigeon, stollie OU informer
- infantil: tell teller, tele-tale-tit, tattler, snitch 

* Deus lhe ouça = I hope God grants your wishes.
* ir ao que interessa = to cut the chase OU to get the point
* falar é facil = easier said than done
* dar branco = to go blank
* cabelo branco = gray hair
* feliz aniversario atrasado = happy belated birthday
* lavatory = banheiro de avião
* chave de casa, de carro, CHAVE DE.. = key to (one's house, one's car, etc)
* mar de rosas = bed of roses
* vivendo e aprendendo = live and learn
* hora da verdade = moment of truth
* durex = scotch tape
* curto e grosso = short and sweet
* "estou com o carro do meu pai", "estou com a chave de fulana" = I HAVE my dad's car tonight; I have Fulana's key
* "O telefone ta ocupado" = the line is busy
* on the wagon = abster-se de bebidas alcolicas
* "caiu a linha" (na ligação e tal" = to get cut off.
* aprender com (eu aprendi com meu pai) = learn FROM
* Gastar dinheiro com: SPEND MONEY ON
* ESQUECER ALGUMA COISA EM ALGUM LUGAR: to left. (I left my book at home.)


Kids Songs


The itsy bitsy spider went up the water spout
down came the rain and washed the spider out
out came the sun and dry up all the rain
And the itsy bitsy spider climbed up the spout again!
(Ritmo: "A D. Aranha subiu pela parede")

If you happy and you know it clap your hands
If you happy and know it clap your hands
If you happy and you know it and your face will surelly show it
If you happy and you know it clap your hands!
(Ritmo: Se vc esta feliz bata as maos...")

Trinkle trinkle little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Trinkle trinkle little star
How I wonder what you are...
(Ritmo: "Brilha brilha estrelinha")

Head, shoulders, knees and tools, knees and tools
Head, shoulders, knees and tools, knees and tools
Eyes, ears, mouth and nose
Head, shoulders, knees and tools, knees and tools!
(Ritmo: "Cabeca, ombro, joelho e pe, joelho e pe") "

O texto foi copiado do blog:
http://helpaupair.blogspot.com/search?updated-min=2007-09-01T00%3A00%3A00-03%3A00&updated-max=2007-10-01T00%3A00%3A00-03%3A00&max-results=15

Vale a pena conferir.

quinta-feira, 20 de setembro de 2012

Meus Bebês

Passei só para deixar as fotos de alguns dos meus bebês da creche... Estes são os do berçário...


     Vitória
   Lêticia
 Lohane
 Enzo
 Gustavo
 Melissa
Tainá 

terça-feira, 18 de setembro de 2012

Só atualizando

Não tenho muito o que falar, comecei um trabalho voluntário em uma creche, já tenho as 200 horas, mas horas com criança nunca é demais. As crianças são fofas, mas extremamente carentes. Depois tiro umas fotos delas e coloco aqui. Não terminei de preencher o application on line ainda, na verdade nem comecei, e a au pair care já me mandou uns 3 e-mails cobrando... rs. Assim que eu responder posto aqui... ;)


sexta-feira, 14 de setembro de 2012

Applications

Bom, vou falar hj dos applications que recebemos assim que nos inscrevemos no programa, que são:

  • childcare reference - Que são para falar das suas experiências com crianças, devem ser assinadas pelos pais das crianças ou por pessoas que te supervisionaram durante o trabalho em cuidar de crianças, também pedem o contato dessas pessoas. Nos é dado mais de um desses formulários, e quanto mais experiência melhor. A parte chata é que ele é todo em inglês e como muita gente não sabe falar inglês, cabe a você traduzir tudo. 
  • personal reference - Este deve ser respondido por uma pessoa que te conheça e que possa falar sobre você, sua qualidades, seu jeito e estas coisas.
    Obs: não deve ser pessoas da família a preencher este.
  • physician verified medical history - Este é o maior de todos, um monte de perguntas sobre seu estado físico e mental.  Deve ser assinado e carimbado por um médico, e no carimbo deve ter o CRM do médico. É indicado neste caso um médico da família ou algum amigo médico, pois não são todos os médicos que aceitam assinar um formulário em inglês.
Os formulários são relativamente simples, mas como eu adoro uma enrolação, to enrolando para entregar la na agência... rs

Depois falo da parte gigante on line que tem para responder...rs


quinta-feira, 13 de setembro de 2012

Entrevista em inglês e teste psicológico.

Voltei, dessa vez pra realmente começar a descreve como está sendo o processo para mim.
Vou começar com uma coisa que vi em poucos blogs, mas que me deixou nervosa quando decidi me inscrever: "A entrevista em inglês com a agencia". 
Cheguei muito nervosa para fazer a entrevista, só conseguia pensar que meu inglês não seria suficiente, mas no final deu tudo bem e a entrevista é super tranquila. As perguntas são simples, do tipo: 
Por que você decidiu ser uma au pair? 
Qual a sua experiência com crianças?
O que sua família acha da sua decisão? 
Como você acha que é viver em uma família americana? 
Você já passou muito tempo longe da sua família? 
E outras mais que não condigo lembrar, mas são perguntas neste estilo, sobre você sua personalidade.
Outra coisa so teste de inglês é que eles te dão situações e perguntam como você resolveria, tipo:
Se suas duas kids estivessem brigando pelo mesmo brinquedo, o que você faria?
Se uma de suas kids se machucassem o que você faria?
O que você faria se achasse que está em uma situação de perigo?
Coisas desse tipo.

Quanto ao teste psicológico, também não achei difícil, são 70 questões em inglês sobre você e sua personalidade. Mas gente, atenção, o teste costuma ter várias perguntas que se repetem com outras palavras, cuidado não responderem duas dessas perguntas diferentes sem querer.

Por hoje é só, vou ficando por aqui... :)


quarta-feira, 12 de setembro de 2012

E vamos começar...


Bom, meu primeiro post aqui. Criei o blog mais como um diário dessa jornada que estou começando...
Há alguns dias atrás me inscrevi no programa AU PAIR, pela STB. Relutei muito no início, pensei em me inscrever e desisti, agora dois anos depois resolvi de novo, mas dessa vez me inscrevi antes de desistir. 
Estou no começo do processo, com um monte de papeis para preencher. A medida que forem surgindo coisas novas, irei postar aqui.